谈谈阿Q的“Q”

作者:未知 来源:未知

放大字体显示缩小字体显示打印文章

日期: 2005-7-2

站内论文搜索

文章页数:[1] 

鲁迅先生写于1921年的中篇小说《阿Q正传》,是现代小说的经典之作。先生逝世时,郭沫若的挽联中有“旷代文章数阿Q”的话,对《阿Q正传》作了极高评价。法国的罗曼·罗兰与印度作家班纳吉也曾给予它极高赞誉。

但当我们读它的第一章《序》时,虽然鲁迅先生对“阿Q”的来历交代的较为详细,但我们仍然会产生疑问:“阿Q”是否“阿G”或“阿K”之误呢?如果是拼写错误,岂不成了败笔吗?

文中是这样交代阿Q名字的来历的:“我又不知道阿Q的名字是怎么写的。他活着的时候,都叫他阿Quei……我曾经仔细想:阿Quei,阿桂还是阿贵呢?倘使他号叫月亭,或者在八月间做过生日,那一定是阿桂了;……又倘使他有一位老兄或令弟叫阿富,那一定是阿贵了;……其余音Quei的偏僻字样,更加凑不上了。……然而也再没有别的方法了。生怕注音字母还未通行,只好用了“洋字”,照英国流行的拼法写他为阿Quei,略作阿Q。

从鲁迅弄不明白阿Q应叫“阿桂”还是“阿贵”看,阿Q的“Q”用汉语拼音拼写应为:gui(Gui),“iu、ui、un”是七八十年代才有的,所以当时拼写可以是:guei(Guei)。但文中交代的很明白:“生怕注音字母还未通行,只好用了‘洋字’,照英国流行的拼法写他为阿Quei,略作阿Q。”,可以看出当时英国关于“gui”的流行拼法是“quei”[kwei]。这样,我们又会产生这样的疑问:既发[kuei]音,为何不拼为“kuei”呢?原来,根据英语拼写习惯,一般来说,q与u合拼时才会发[kw]音,ku合拼的很少。其实英语中音译汉名类似的很多,如:香港——Hong Kong,北平——Peking。这种拼写方法,被称为委托码拼写。我们现在音译汉语中的人名、地名,只需用汉语拼音拼写即可,如北京——Beijing。

由此可见,阿Q的拼写并无错误。相反,这是鲁迅先生妙笔生花的神来之笔。

一、把阿Q的名命为“桂”或“贵”,表达了穷苦百姓对美好生活的向往,通过名字寄予他们对生活的最基本的期望。然而他连名字都弄不确切,并因为跟赵太爷同姓,而被辱骂毒打。连杀头前画押也只画了个圈。也就是说他连名和姓都被剥夺了。这就造成了极大的反差,加强了悲剧效果,丰富和深化了主题。

二、用一个无意义的“Q”作人名,具有更广泛的代表性,正寓示了“阿Q精神”是一种国民普遍存在的弱点。他的“精神胜利法”,他的既自尊自大又自轻自贱;既敏感多忌又麻木健忘;既狭隘保守又盲目趋时;既憎恶权贵又趋炎附势;既蛮横霸道又懦弱卑怯。正是弱者无力反抗或不断反抗不断失败而造成的自我麻醉,是一种扭曲的变态的畸形性格。这种性格在当时具有普遍性,不是哪一个人所独有的。所以用任何一个表示“某人”的字作为名,都不能显示它的劣根性的严重程度,作者在小说中的这种既有名又无名的写法,要告诉读者的似乎正是这些。

三、“Q”在形、音上也有巧妙的讽刺美感。“Q”很象人物速写中带着小辫的头,让人产生非常强烈的联想和想象,让我们想到小说中大量关于头和辫子内容的描写,甚至想到他不是被枪毙,而是被砍下来的头,以及他在画押时画的不圆的“向外一耸”,“瓜子模样”的圈。关于“Q”的读音,我们试着将其它二十五个英文字母读几遍,竟没有一个可以替代“Q”在本文中的韵味。

可见,阿Q是鲁迅精心设计的一个人物形象的名称。《阿Q正传》之所以是精品,与鲁迅将小说中的每一个细微之处都深思熟虑,每一个细枝末节都精雕细琢是分不开的。比如两个恶霸乡绅,一姓赵,一姓钱;赵太爷的本家赵司晨(三字经中有“狗守夜,鸡司晨”句),这些名姓都是别具匠心的。

前程无忧论文网

文章页数:[1]   
关于我们 - 版权声明  - 广告服务 - 联系我们 - 友情链接  - 人才招聘
Copyright 2002-2006, 版权所有 NETLW.COM 前程无忧论文网   通信管理局粤ICP备06045984号